西班牙和葡萄牙的名字是從西班牙語和葡萄牙語翻譯過來的,而不是從英語翻譯過來的。
知道阿根廷的英文發音,中文音譯應該是“阿珍亭”而不是阿根廷。但阿根廷在西班牙語中的發音(阿根廷使用的)是“阿根廷”。
另壹個例子是巴西。巴西說葡萄牙語。巴西用英語怎麽說?巴西,布萊恩·阿澤爾。它與巴西如此不同。但妳從葡萄牙和巴西那裏聽到了什麽?“Ba C 'er”(我這裏用英文字母標音...).
英語中的許多地區名稱經歷了演變。就像中國和中國壹樣,他們和中國相處不來。但是為什麽叫中國呢?
事實上,中國古代因秦而聞名。後來,西亞和中歐的人們把秦的名聲傳到了西歐。眾所周知,中國被稱為秦,所以現在的法語單詞被稱為“CHINE”,這實際上是從拼音ching。到了英國人手裏,CHINE又變成了中國,把後面的A的發音改成了現在的“拆”。
巴西也是如此。其實巴西早期的英文翻譯叫BARSIL,和葡萄牙的發音基本壹樣,只是後來被誤認為是BRASIL。同時,由於英語有把s發音為z的習慣,後來被誤認為是巴西,所以就成了現在的“布裏亞茲爾”,和巴西人所說的巴西有很大區別。
所以,很大程度上,其實漢語在稱呼地名上比英語要準確得多。