目前外界對中國名字的拼寫主要是基於各地獨立的拼音體系。基本上每個漢字都有自己的法定拼音體系,規則不同,相當於中國大陸的漢語拼音,只是對外的拼音反映的是各自地區的方言發音。用中國大陸的普通話發音是聽不懂的。比如HongKong的拼寫就來源於粵語發音,這也是為什麽“Hong Kong”要翻譯成“香港”的原因。...
異地拼音被當地法律保護的名品寫成字母後,仍有法律對應。拼寫規則不壹樣,不能隨便混用。...
董姓目前的拼寫形式如下:
普通話漢語拼音:侗
中國香港英語拼寫:Tung(粵語發音Dong)
中國臺灣省通用拼音:Tung
漢字韓文英文拼音:東(來自韓文“?”音節組合)
可見沒有統壹的標準翻譯,可能還有其他的拼寫變體。此外,使用哪種拼寫形式取決於合法身份首次在英語世界註冊時提供的拼寫形式。註冊壹旦生效,以後就作為合法身份存在,不能隨意更改。這相當於中國身份證上的名字。壹旦實行,連筆畫都不能隨便改。...
如果按照普通話發音,結合傳統英語發音,最接近的拼寫是:Doong。