餃子是壹個獨立的、有特色的中國文化詞匯,盡管它無法將餃子與餛飩甚至餃子區分開來。事實上,ravioli並不是最初的英語詞匯,而是意大利語。懂英語的人可能不會覺得比dumping簡單,至少從構詞法上來說,dumping是壹個更英語的詞。另壹方面,中國餃子是壹個比餃子更長的名字,但它是顯而易見的。在使用幾個音節的情況下,說的話就更清楚了,但是文化意義卻完全被忽略了。恐怕很難說中式餛飩是個更好的名字。我想這至少應該是餃子這個名字存在的壹部分原因吧。
另壹方面,我們曾經把披薩叫做意式餡餅,但是那五個字很不劃算,很快就被更朗朗上口、更有文化特色的披薩取代了。可以類似。如果我們把漢堡叫做美國包子,把咖喱叫做印度黃醬,把泡菜叫做韓國沙拉,那就不倫不類了,不可能流行起來。
語言作為壹種符號,不僅要表達事物的外觀特征,還要在很大程度上承載事物的文化信息。隨著中國的發展和中國文化在世界上的影響越來越大,將來餃子被稱為餃子的機會會越來越多。其實現在這樣的名字已經不少了。當人們虛心接受中國的飲食文化時,也會接受它的附屬詞匯,就像現在全世界都接受披薩壹樣。這是我的看法,僅供參考。
上一篇:為什麽會有不支持mac os版本的詞典?有哪些詞典可以在mac os上用於聯網?下一篇:寧波羅丁漢大學是985還是211?