2.因為原句強調“不再”和“永遠”,所以我用了no longer和for good。
3.漢語句子強調的是“叔叔”和“阿姨”不同表現的壹種對比,而不是轉折。也就是說,原句不是想表達“阿姨不好,叔叔好”,而是想表達“阿姨不好,叔叔好”呃...我說不清楚。總之,中國的語言很博大精深,但是如果英語表達不當,外國人就會誤解,以為是莫名其妙的轉折。我用了while這個詞,意思是前後有對比。這種翻譯更註重句子的原意。
4.從頭到尾都是“人”的問題。我覺得完全可以用壹個代替,沒必要像樓主翻譯的那樣用person和大叔重復解釋。會有點啰嗦~
5.當然,妳翻譯的句子沒有錯,但是我想給妳壹個更好的表達方式,希望對妳有幫助!