它是用金色和銀色的光編織的。
這是壹個憂郁的夜晚。
明亮的日子
黎明和黃昏
錯綜復雜的變化
我會把這塊織錦
把它鋪在妳的腳下
但是我太窮了。
我只有夢想。
然後把我的夢想
把它鋪在妳的腳下
親愛的,請溫柔點。
因為我的夢想
就在妳腳下。
原詩:
如果我有天堂的刺繡,
纏繞著金色和銀色的光,
夜晚的藍色、昏暗和黑暗
光和半光,
我會把布鋪在妳的腳下
但我,貧窮,只有我的夢想;
我把我的夢鋪在妳的腳下,
輕輕地踩,因為妳踩在我的夢上。
註:最近看了壹本書,裏面有很多很有味道的詩詞,但是有時候翻譯起來感覺不夠朗朗上口,所以突然想到壹個想法,就是在原譯者翻譯的基礎上,希望能給大家帶來更好的感受。
當然我自己也不是翻譯專業的,有時候過於追求押韻,導致我沒有完全忠實於原詩的意思。歡迎讀者批評指正。謝謝大家!