當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 翻譯南陽劉謙的譯本和原文的南陽劉謙

南陽劉譯:劉,南陽人,高風亮節,歷史知識豐富,隱居村。當時,苻堅入侵已近長江,荊州刺史桓沖想盡力實現宏圖之利,於是聘請劉為長史,派人、派船迎接,並給他豐厚的禮物。劉仙芝只好照辦,上船出發,但桓沖根本不收禮物。他把它給了沿途的窮人,當他到達尚明時,所有的東西都不見了。

他壹見桓沖,就聲明自己沒有才能,然後就自由辭職了。他在楊琪生活了很多年,食物和衣

翻譯南陽劉謙的譯本和原文的南陽劉謙

南陽劉譯:劉,南陽人,高風亮節,歷史知識豐富,隱居村。當時,苻堅入侵已近長江,荊州刺史桓沖想盡力實現宏圖之利,於是聘請劉為長史,派人、派船迎接,並給他豐厚的禮物。劉仙芝只好照辦,上船出發,但桓沖根本不收禮物。他把它給了沿途的窮人,當他到達尚明時,所有的東西都不見了。

他壹見桓沖,就聲明自己沒有才能,然後就自由辭職了。他在楊琪生活了很多年,食物和衣

翻譯南陽劉謙的譯本和原文的南陽劉謙

南陽劉譯:劉,南陽人,高風亮節,歷史知識豐富,隱居村。當時,苻堅入侵已近長江,荊州刺史桓沖想盡力實現宏圖之利,於是聘請劉為長史,派人、派船迎接,並給他豐厚的禮物。劉仙芝只好照辦,上船出發,但桓沖根本不收禮物。他把它給了沿途的窮人,當他到達尚明時,所有的東西都不見了。

他壹見桓沖,就聲明自己沒有才能,然後就自由辭職了。他在楊琪生活了很多年,食物和衣服壹直是和村民們交換的。當他缺錢的時候,村民們也幫助他。他是壹個深受鄰居滿意的人。

原文南陽劉慶之

南陽劉擅長史傳,藏於。臨江,苻堅、桓沖,荊州刺史,必盡其所能,使其長史,遣人以厚禮迎之。錢聞知其命,升舟而去,知其無薪,乞窮貧,不如為上。壹見此急,因陳無用,遂退之。在楊琪生活多年,衣食無憂,經常與村人在壹起。價值是稀缺的,村民也是稀缺的,農村很厚,很有保障。

南陽劉慶之筆記

劉:字,南陽(今河南)人。

楊琪:村名。

臨江:指兵臨長江。

Xiǎo:偉大的計劃。

Kuàng:送禮物。

尚明:東晉時,這裏曾是荊州研究院,現在位於湖北松滋南。

Xiāo:壹副超然的樣子。

  • 上一篇:李白傳記與翻譯
  • 下一篇:請問誰能翻譯壹下這些小印章?
  • copyright 2024考研網大全