以我的經驗來看,
真正的翻譯人員不僅要精通中外文,還要熟悉中外文化和翻譯所涉及的知識和術語,否則很難翻譯出高質量的成品。但是在很多條件下,很多公司的翻譯並不具備這樣的素質,甚至四級水平的認真翻譯也不鮮見!如果三年不鍛煉,成為壹名口譯員是非常容易的。妳需要經過專業的訓練,即使妳的英語水平很高,也不壹定能翻譯出來,因為妳說英語的時候,基本上是用英語的結構和文化來思考的。其實很多學過英語的人都能看懂發布會的內容,只是沒有通過英譯漢的過程來理解,而是直接用英語思考。但譯者首先要在英語文化中思考,然後在中國文化中思考,再成為中國人。
希望以上建議對妳有所幫助!