許淵沖先生在《紅與黑的翻譯》的序言中,完整地闡述了他的翻譯觀點,這些觀點具有實用性和可操作性,不是僅僅壹個“狂”字就能解釋的。
比如許淵沖翻譯的《紅與黑》最後壹句,原文是她(德·萊娜夫人)死了,許淵沖翻譯成“她的靈魂沒了,恨透了天空。”“這個譯本在風格上大大改進了原作的風格。徐先生覺得她死不瞑目。她愛朱利安,但是朱利安死了。這樣的翻譯沒有錯。”
許淵沖的翻譯風格
在翻譯理論上,許淵沖相當自信,從不畏懼挑戰名著的翻譯。傅雷翻譯的《約翰·克裏斯托弗》是經典,但許淵沖認為在美上可以超越他。他80歲重譯經典,公開與傅雷競爭。
在65438年至0995年的《紅與黑》漢譯大討論中,以許淵沖為代表的中國翻譯派與對等派進行了壹場大辯論,他的優越論、競爭論、卓越論遭到了緊身衣的反對。此外,他還與馮、等翻譯家有過筆戰,但後來又與他們中的壹些人化敵為友。