在《牛津高階英漢學習詞典》中,Carry的詞條中有這樣的描述:“[TN](指報紙或廣播)在其內容中包括(某事物);(報紙或廣播)報道(某事):今天的報紙刊登了總統來訪的全部報道。今天的報紙刊登了關於總統訪問的詳細報道。
《中國日報》所載的by是壹個介詞,意思是“由、由、由”。因此,這句話被翻譯成“由每日中國出版”
“CMO預報有雷陣雨”是主題,這意味著它是由中央氣象臺報道的;
雷暴可以翻譯成“雷雨”,因為雷的意思是“打雷,打雷”,風暴的意思是“暴風雨”。結合起來,我把它翻譯成“雷雨”,或者通俗點說就是“暴風雨伴隨著雷雨”;
我覺得這裏最混亂的可能就是對“for”這個詞的解釋了。我覺得在這裏解釋為“約,約,約”。我是基於同壹本詞典中for的13詞條:“關於(sb/sth);擔心某人的安全擔心某人的安全準備好度假了渴望他們出發對我們來說幸運的是,天氣變了。天氣變了,我們真幸運。”
於是這個翻譯就成了中央氣象臺關於雷暴的報道。
最後整段翻譯如下:在眾多刊物中,每日中國刊登了中央氣象臺報道的關於雷雨天氣的報道;還有雅虎!宣布將是多雲天氣。
以上僅為個人觀點。