我是壹棵綠樹,沐浴著陽光的智慧,在妳對土壤的了解中茁壯成長。個人覺得這句話比較好,句式整齊,然後把基本意思包含進去。但是我覺得《堅強地成長》的直譯有點中國化。建議壹個改變會更自然,我是壹棵綠樹,沐浴在智慧的陽光中,在妳知識的土地上茁壯成長幸福。註意妳的of短語的用法。太陽的智慧就是太陽的智慧。比如我們說我的書可以說是我的書,我的壹本書。妳不會說是我的書吧?另外,我覺得茁壯成長這個詞本身就有很強的含義,所以原文其實隱藏了壹個幸福的意思,所以我就翻譯成那樣,當然,僅供大家參考。值得壹提的是,翻譯首先尊重原意,然後翻譯自己的理解。英語和漢語不是壹壹對應的。
上一篇:百戰歸來全詩是什麽?下一篇:上古卷軸5如何獲得晴空?