存在即合理,這實際上是壹個錯誤的翻譯Wasvern ü nftigist,Dasist Wiklich,Undwaswirlich,Dasist Vern ü nftig。以上是黑格爾《法哲學原理》和《小邏輯》的原文。英文翻譯是:凡是理性的就是真實的,真實的就是理性的。後來用中文簡化成壹句話:存在即合理。其實我們用常識就能知道,存在的不壹定合理,合理的也不壹定不存在。城管打人是鐵定的存在。能說合理嗎?地溝油,三聚氰胺,毒奶粉,皮鞋酸奶,皮鞋膠囊。。。這些事情就發生在我們身邊。妳能說合理嗎?我們還可以看到,原句中的“存在”被翻譯成了真實,“合理”被翻譯成了理性。所以我們應該這樣翻譯:理性的都是真的,真的都是理性的。在哲學中,“存在”的英文是“存在”或“形式”,而不是“真實”。“存在”是指事物的本質。比如“紅”包括朱紅、粉色、酒紅、淺紅。。。但為什麽人們會意識到這些都是“紅”呢?這裏的“紅”指的是* * *相,本質,即“存在”。還有我們平時說的課桌,椅子,書包。。。。這些都是指“存在”或“規定性的存在”。
上一篇:下面兩個翻譯對嗎?下一篇:翻譯用日語