騎士騎士
城堡城堡
看到有朋友提到rook,其實這個棋子在業內的英文術語應該是rook,但是相對的中文翻譯不可能是“城堡”(反之亦然),因為rook的詞源是“戰車”,中文翻譯應該是“汽車”。有人把這顆棋子叫做“塔”或“戰車”。怎麽用,要看妳是不是在和因為翻譯原因下棋的外國人交流。從翻譯的角度來說,如果原作者用“城堡”,就應該翻譯成castle,而原作者用“汽車”,就應該翻譯成rook,如果原文說“塔”,就應該翻譯成tower。如果妳和外國人交流,使用rook。