“小康”是改革開放的新詞,含義很廣。
翻譯起來有點困難。不同的人有不同的看法。
如今有近二十種翻譯:
“小康”
順利的
富裕的
富裕的
境況較好的
幸福
相當富裕
相當舒適的生活
相對富裕
相對繁榮
相對繁榮
適度繁榮
中等程度的繁榮
相對舒適的生活
次要屬性
相當繁榮和安全
較好的生活水平
和平繁榮的時期
小康
我更喜歡上面藍色標記的翻譯,尤其是。
是小康,小康,很好理解。英國和美國也有這種財富的表達方式。當然,上面的壹些翻譯試圖通過增加表示程度和量化的詞語來更準確地回答“小康”的含義。但要知道,“小康”是壹個包含經濟、物質、精神、環境、社會保障的綜合性經濟指標詞,很難用壹兩句話來定義清楚。有壹個詞最能表達它的確切含義,那就是:小康!直接用拼音。我們從上到下努力吧,外國人也就不得不承認了!這就是漢語對英語的滲透。