當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽是遊輪而不是遊輪?

為什麽是遊輪而不是遊輪?

換句話說,曾經,作為穿越海洋的主要交通工具,船只有壹個重要的功能,那就是送信,就像劉遠山解釋的那樣。所以中國最早對郵輪的翻譯,在“郵”字上就體現了這種功能。

很多英國船只(如冠達郵輪的瑪麗女王2號,全名為RMS瑪麗女王2號)名稱中的RMS是皇家郵船的縮寫。

隨著交通和通訊技術的發展,郵輪的發信功能已經逐漸弱化。在船上旅遊、玩樂是大家的主要目的,“遊輪”的寫法也出現了。

有這樣水滑道的船真的更適合“遊泳”

兩種翻譯並存,但實際上指的是同壹內容。怎麽寫完全取決於既定的選擇。目前大部分郵輪公司和旅遊平臺都寫成了“郵輪”,而引以為傲的皇家加勒比和諾維信都寫成了“郵輪”。所以在壹篇關於郵輪的文章中,我們經常看到這兩個“yóu lún”並存。不是我們寫錯別字,而是寫的真的不統壹。

不過記憶中有個小技巧,這兩個寫成“遊輪”的公司,確實是好玩和娛樂的肩膀。作為目前最好玩的兩家郵輪公司,這麽任性大家都忍了。

  • 上一篇:《人民日報》和《中國日報》的翻譯。。。?
  • 下一篇:國家商務外語翻譯證書是誰認可的?
  • copyright 2024考研網大全