很多英國船只(如冠達郵輪的瑪麗女王2號,全名為RMS瑪麗女王2號)名稱中的RMS是皇家郵船的縮寫。
隨著交通和通訊技術的發展,郵輪的發信功能已經逐漸弱化。在船上旅遊、玩樂是大家的主要目的,“遊輪”的寫法也出現了。
有這樣水滑道的船真的更適合“遊泳”
兩種翻譯並存,但實際上指的是同壹內容。怎麽寫完全取決於既定的選擇。目前大部分郵輪公司和旅遊平臺都寫成了“郵輪”,而引以為傲的皇家加勒比和諾維信都寫成了“郵輪”。所以在壹篇關於郵輪的文章中,我們經常看到這兩個“yóu lún”並存。不是我們寫錯別字,而是寫的真的不統壹。
不過記憶中有個小技巧,這兩個寫成“遊輪”的公司,確實是好玩和娛樂的肩膀。作為目前最好玩的兩家郵輪公司,這麽任性大家都忍了。