《簡愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特最早的《簡愛》全譯本,在出版整整60年後的1927年從英文翻譯成中文,但直到1935 1935 9。簡愛第壹次以完整的形象呈現在中國讀者面前,還是李翻譯的《簡愛自傳》。《簡愛自傳》7月翻譯1933。起初,李希望中華書局接受出版,但中華書局的負責人沒有看手稿就大筆壹揮,留下了兩個“不需要”的野草。這部傑作在譯者手中歷經兩年,於8月20日開始在鄭振鐸主編的《世界圖書館》第四期連載,1935。李把原作者翻譯成“c .白蘭地”。9月,1936,生活書店出版李的《簡愛自傳》。1945年7月,文化生活出版社出版了李的《簡愛自傳》第三版,書名略作《簡愛》,原作者姓名改為“夏洛蒂·勃朗特”。到4月底1954,《簡愛》已經印了5次,累計印數8000冊。這壹系列版本可以統稱為“民國版李譯簡愛”。1984《簡愛》修訂版由陜西人民出版社李翻譯,從語言形式上更有利於現代人閱讀。不過,要領略此書的原汁原味,恐怕還是李翻譯的《簡愛》或《民國簡愛自傳》更好。盡管由於種種原因,李的翻譯在20世紀60-70年代的圖書市場上並未占據顯著地位,但其價值將永存。
上一篇:英語單詞“手”和“腿”怎麽發音下一篇:英國簽證提供的營業執照需要翻譯嗎?