當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽《水滸傳》的英文名翻譯成《水滸傳》好像不太符合?

為什麽《水滸傳》的英文名翻譯成《水滸傳》好像不太符合?

保證金是指保證金、利潤、差額、保證金。胡原意為水邊,指岸邊稍遠離水面的平地。所以水滸是直譯,緣就是邊緣的意思。合起來就是“水的邊緣”。

這個英文名譯名是最早的70個譯名,命名為《水滸傳》,算是標準譯名。美國女作家、諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠在將其翻譯成英文時命名為《水滸傳》,意為“所有的男人都是兄弟”,也符合這部名著的內容。

法德擴展信息水滸傳的怪譯

在法語中,《水滸傳》被翻譯成《中國勇士》或《水滸傳》。

德語翻譯有點牽強,翻譯成強盜和士兵。此外,該節日的壹些翻譯版本的名稱與今天的知音相似。比如德國人把潘金蓮和武大郎的章節翻譯成了壹本書,叫《武大郎賣煎餅和壹個不忠女人的故事》。《智取生辰綱》的刪節譯本名為《強盜設下的陷阱》。

  • 上一篇:郝字
  • 下一篇:中間怎麽翻譯
  • copyright 2024考研網大全