這個英文名譯名是最早的70個譯名,命名為《水滸傳》,算是標準譯名。美國女作家、諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠在將其翻譯成英文時命名為《水滸傳》,意為“所有的男人都是兄弟”,也符合這部名著的內容。
法德擴展信息水滸傳的怪譯
在法語中,《水滸傳》被翻譯成《中國勇士》或《水滸傳》。
德語翻譯有點牽強,翻譯成強盜和士兵。此外,該節日的壹些翻譯版本的名稱與今天的知音相似。比如德國人把潘金蓮和武大郎的章節翻譯成了壹本書,叫《武大郎賣煎餅和壹個不忠女人的故事》。《智取生辰綱》的刪節譯本名為《強盜設下的陷阱》。