按照中國人的說話習慣來配音是非常困難的,尤其是壹些用口音來表達意思的地方,要想翻譯的傳神非常困難。
所以保留口音就成了比較簡單的辦法。這樣也會造成奇怪的語調。
相對來說,類似的文化氛圍,更容易“不保留”語氣配音。比如周星馳的電影,原著是粵語,翻譯成普通話。配音員的聲音很生動,語氣也不奇怪。