當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 劉禹錫《支竹詞》的原譯與賞析

劉禹錫《支竹詞》的原譯與賞析

1,《支竹詞》:楊柳青江水平,聽朗江上的歌聲。東邊日出西邊雨,路上風和日麗。

2,翻譯:岸上楊柳青,江中風浪平,忽然有壹個人在江上的船上唱歌。就像東方的太陽和西方的雨。妳說天氣不晴朗,對嗎?天氣又晴朗了。江水平的柳樹是綠色的,我能聽到朗江上的歌聲。東邊日出西邊雨,路上風和日麗。

3.欣賞:這首詩模仿了民間情歌的手法,寫出了壹個初戀少女聽到愛人的歌時的復雜心情。第壹句話,“楊柳綠,江水平綠”,瞬間吸引人。這是壹個溫暖的春天,河邊柳樹和柳條刷水。河裏的流水平緩如鏡。第二句“我聽見朗江上有歌聲”的敘述。在這種感人的環境下,女孩突然聽到了河面上飄來的年輕人的聲音。這首歌就像壹塊石頭扔進平靜的河面,濺起陣陣漣漪,牽動著女孩的情感波瀾。三四句“東升西落,路上風和日麗”,寫女孩聽到歌後的心理活動。她早就喜歡上了這個小夥子,但對方壹直沒有明確表示。今天從他的歌聲中聽出了壹些深情,於是她覺得:這個男人的心就像變幻莫測的天氣,說是晴天,其實西邊在下雨;稱之為雨天,但太陽在東方照耀。在“有道是晴卻是晴”這句話中,詩人通過諧音雙關,巧妙地將“晴天”和“愛情”這兩件毫不相幹的事情聯系起來,表現了初戀少女的細膩感情。

  • 上一篇:“客房服務員”用英語怎麽說?
  • 下一篇:垃圾用英語怎麽說?
  • copyright 2024考研網大全