當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽不能把“為了宇,為了宇,為了_,為了搖滾”改成“為了宇_搖滾”

為什麽不能把“為了宇,為了宇,為了_,為了搖滾”改成“為了宇_搖滾”

就是要押韻,更有詩意。

1,全石為底,近岸,滾石底出,為陸,為島,為_,為巖。綠樹和藤蔓,覆蓋和扭曲,交錯和刷。

2.全石作池底,緊貼岸邊,池底四周有壹圈突出水面的石頭,成了李、玉、顏等多種形狀。滾動:部分滾動。桂:水中高地。島:壹個小島。_:凹凸不平的巖石。全石:壹整塊石頭。代表:成功。“以整塊石頭為底”是賓賓倒裝句,“滾石頭滾出去”是主謂倒裝句。翻譯時註意調整語序。

3.解析:這句話描述了小石塘的概況,突出了它的水清、石奇、樹美。作者發現小石塘後,對其形狀進行了描寫,重點描寫了池底的石頭和池邊的樹木的各種形狀,勾勒出小石塘的美景,寫得有條不紊。

  • 上一篇:我想找壹些有趣的英語翻譯。有什麽推薦的嗎?
  • 下一篇:日語考研方向
  • copyright 2024考研網大全