因為盜版,名字叫的不壹樣。還記得小時候哆啦a夢特別流行,現在也差不多了,只是不同的人對哆啦a夢的稱呼不同。有人把哆啦a夢叫做小鐘、小叮當,還有人把哆啦a夢翻譯成阿蒙、機器貓等。之所以會出現這種現象,是因為當時盜版太多,我們不能保證大家翻譯的時候想法都壹樣。
不同的翻譯時期也導致了日本動漫中名字的不同。就像我們都知道的壹部動漫《城市獵人》壹樣,這部動漫中主人公的名字也是比較生僻的。如果直接認的話,可能壹時答不上來,所以早期的壹些出版社給它取了壹個日文發音改的中文名,後來的壹些出版社直接改了。
另壹個是不同的出版商導致不同的名字。壹些出版社在引進國外漫畫的時候,為了讓大家看懂這個漫畫人物的名字,故意給它起了壹個不同的名字,而且不同出版社給的名字也不壹樣,導致這些漫畫文物的名字有不同的版本。