如果有造詞,翻譯如下:
29號樓
東曉壹條路
七星街
牡丹江市
中國黑龍江省
如果寫成壹行,是中國黑龍江省牡丹江市七星街東曉壹條路29號樓。
如果沒有“樓”字(中國黑龍江省牡丹江市七星街東小壹路29號),翻譯如下。
東曉壹條路29號
七星街
牡丹江市
中國黑龍江省
如果寫成壹行,就是中國黑龍江省牡丹江市七星街東曉壹條路29號。
如果這個地址的翻譯是給外商看的話,中國應該叫P. R. China而不是China,因為有些國家會把信誤寄到臺灣省,當然最後會正確送達並退回中國,但是會造成不必要的延誤。這是真實發生的事,不是開玩笑。
我國有國家規定,要求地址翻譯要用漢語拼音,不允許意譯。因此,七星街應該是七星街而不是其他,東曉壹條路應該是另壹條。其他的雖然好聽,但是郵遞員聽不懂,會耽誤國際客戶送東西,很麻煩。