問題出在句子上。漢語和英語有不同的語法。比如先去銀行,然後吃飯。機器翻譯的意思是先去銀行。意思正好相反。這樣會造成很大的誤解。“我是男人”等簡單句,準確率100%。更復雜的句子,準確率為0。
粵語拼音輸入法已經有很多年了。輸入法不是難題。最大的問題是翻譯軟件要知道如何自動識別語法。這是壹個超級難的問題。這個軟件設計師需要非常好的中英文基礎和軟件設計技能,要涵蓋如此多樣的中文語法,需要花費大量的時間和金錢。需要多少年?我不知道