英語專業的來回答這個問題。翻譯學和翻譯理論與實踐(英漢同聲傳譯)都是學術碩士,翻譯碩士是MTI和專業碩士。我國目前實行的學位教育主要分為:學術學位(學術理論研究)或專業學位(側重實踐能力)。兩者在學習年限和課程設置上存在差異。妳說的這三種,翻譯學特別註重理論研究,三年妳壹定會學到很多語言學理論。至於理論能不能及時運用,就看妳自己的訓練和積累了。英漢同聲傳譯的可能性相對來說比翻譯學更有實踐性,但是妳要知道,理論和實踐怎麽權衡,取決於妳申請的學校在這個專業上的成績有多好。而且妳說的口譯和同聲傳譯不壹樣,同聲傳譯還是需要大量的實踐經驗的。所以我建議如果妳對口譯感興趣,最好選擇翻譯碩士,理由如下:1。翻譯碩士不需要本科英語專業,因為考研的時候不用考第二外語。如果妳選擇的是學位碩士,第二外語過關未必比英語本身好。2.有很多實際的機會。很多翻譯碩士在學校的時候就拿到了catti證書,這和課程實踐性強,實踐機會多是分不開的。
上一篇:菠蘿魚翻譯成中文下一篇:《雨阿肯》中文歌詞的意義