英漢對比有時候很有意思。外國漢學家的翻譯有時經不起推敲——文字是好的,信仰被他翻譯成“文字中的善良造就自信”。
“好言好信”就是說,說得好,才能有公信力。翻譯過來的意思變成了“言語中的和善讓人自信”——這句英文在國外已經代表了老子的思想,西方人很流行——老子地下知道,不知道看到自己的話被篡改是什麽感覺。
老子的“七善”是理想人格的代表;
住好地方,心地善良,心地善良,善言辭,善政治,善做事,善做人。
選擇壹個好的居住地,保持內心的豐富深刻,待人接物善良無私,說話算數,能夠處理好人際關系和治理好國家,做事得體有能力,善於在行動中把握機會。