什麽?
逃跑?
韓?
魯呢?
魯?
文字?
哎?
註:1,其實我前兩天已經看到妳發的這個問題了,但是我之所以沒有回復是因為我無能為力,因為妳要翻譯!翻譯出來的泰語名字發音和中國名字完全不壹樣,這無疑意味著給妳壹個新名字,壹個新姓氏。如果妳想成為泰國人,這個可以考慮,不過話說回來,很多長輩轉學到泰國後,名字可能都沒改。但是,以我現在的泰語能力,我是沒辦法幫人家起名字的!
2.我能做的就是用通常的方式翻譯(音譯)。音譯後,中國的名字仍按原來的方式發音。例如,報紙和雜誌上出現的許多名字:劉德華、鄧麗君、我們的主席和總理都是用中文原文發音的。所以音譯後的何還是讀作何(何的聲調沒變)