大部分大型國際會議都是通過同聲傳譯的方式進行人工翻譯,發言人的發言幾乎同時(通常在5秒鐘左右)被翻譯成多種不同的目標語言(由多名翻譯人員,每名翻譯人員將源語言翻譯成特定的目標語言,大部分國際會議用英語發言)。例如,當中國的壹位領導人講話時,口譯員負責將其翻譯成英語,口譯員負責將其翻譯成法語...觀眾想聽什麽語言的目標翻譯內容,可以通過選擇不同的頻道來實現。
這些翻譯通常在類似公用電話亭的電話亭裏工作,那裏有同聲翻譯設備、耳機、筆記本等必要的翻譯設備和工具。同聲傳譯在工作中非常耗費體力,壓力大,緊張,所以壹般2-3個人壹組,每個譯員休息15-30分鐘,另壹個譯員輪流。
上一篇:有沒有人知道帶“精”“惠”字的諧音成語?下一篇:我借用了翻譯。