李之藻:“蕭長之兵法,擅太西學”,與徐光啟齊名。
楊、、許、李被稱為中國天主教的“三大支柱”。
閆福信、達、亞
梁啟超的“通識與通寫”
馬建忠“擅長翻譯”
林紓:“翻譯之王”,“翻譯人才與世界相結合。”不懂外語,別人翻譯,他邊聽邊用古文寫;30多人協助他口譯,翻譯了來自英、美、法等十多個國家的近200部作品。
魯迅:“信比不信好”
胡適,
林語堂:北京的雲,吾國與吾民
茅盾,郭沫若,瞿秋白,
朱生豪是中國翻譯莎士比亞作品的第壹人。他是翻譯莎士比亞作品的第壹人,《仲夏夜之夢》,《威尼斯商人》,《第十二夜》等。
朱光潛、梁實秋與茅盾的意境理論
傅雷的“重神輕形”說
錢鐘書的“轉化論”
焦菊隱的整體論。
王佐良的“新時期翻譯觀”
許淵沖的新翻譯理論:《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》
葉君健的“精品論”
楊《紅樓夢》與《離騷》