他把它們交給嫦娥保管。弟子毅覬覦長生不老藥。嫦娥匆匆吞下仙丹,飛上了天。?
易回國後心疼不已,每年8月15日設宴與嫦娥對月團聚。
傳說嫦娥是易建聯的妻子。她射了九個太陽造福人民。壹個老道士拜他,給了他壹包長生不老藥。他把它們交給嫦娥保管。弟子們渴望長生不老藥。嫦娥匆匆吞下長生不老藥,飛上了天。易建聯回到家裏,很難過。他每年8月15日設宴與嫦娥在月球團聚。
英語翻譯技巧:
第壹,省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。
二、合並方法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。所以在漢譯英中也要註意介詞、連詞、分詞的使用。