意譯
指中國古代翻譯史上關於翻譯理論(標準)的爭論(論戰)。本來是指佛經的翻譯。後來也被稱為全譯。
佛教自漢代傳入中國以來,佛經翻譯作為中國翻譯史的重要組成部分,肇始於漢魏,興盛於隋唐,延續於宋元,影響深遠,直至明清。在早期的佛經翻譯中,常以“文”和“質”作為衡量譯文的標準,“質”是指內容;“文”指的是形式:當時分別叫“質直”、“文飾”。事實上,它指的是“直譯”和“意譯”
直譯派(強調“質”)主張翻譯只能傳達經典的原意,文字的修飾無關緊要。持這種觀點的佛教翻譯家主要有:東漢西域居士安世高(安石清);朱法虎,西晉人;石,東晉以前的秦人;北齊隋朝的顏琮等。
另壹方面,意譯派(強調“文學”)主張在不違背佛經,傳達主旨的前提下,適當增刪或修改佛經,可以更好地傳達佛經。意譯派的代表人物主要有:三國吳人智謙,東晉以後西域庫車(今新疆庫車)人。
折衷派,即調和派、融合派、文質融合派,主張調和兩派的矛盾,整合兩派的長處,把文質結合起來,主張在翻譯過程中,內容和形式要統壹,兩者要相互結合。折衷派的代表人物主要有東晉的慧遠、南朝的齊梁高僧遊和唐代的玄奘。