這部漫畫的名字在那邊翻譯成了《哪咤:我就是命運》,其實就是“我就是命運”的意思,不過漫畫名字的翻譯雖然還可以,但是更符合這部漫畫的劇情。但有些朋友可能會好奇,太乙真人的“王牌”怎麽配?
但是,“川普”真的是壹個不好的搭配。甚至在我們的生活中,有些語言是無法完全理解的。至於北美劇組如何翻譯,我們也很期待。但是,如果直接翻譯成英文,會不會出現外國觀眾聽不懂的情況?把英文電影翻譯成中文並不太難。結合中國本土文化,適合中國人語言習慣的翻譯正在出現。現在英文電影被翻譯到中國,電影名字都很新奇,讓人驚喜。光是片名就讓人眼前壹亮,更不用說影片的精彩內容了。
很多精彩的網友也挑出了本片中的幾行臺詞搶著翻譯,結果卻不那麽令人滿意。讓我們看看這部很難翻譯的中國傳統電影如何在國外上映。這是大多數網友關註的焦點。