會發生。我同意。但是大多數時候,翻譯似乎是第壹個也是唯壹的交流方式。例如,有壹天妳走進皇家蛋糕,妳不能說“我想要壹些水果蛋糕。”妳應該告訴他們“我想藥店水鍋高丹”
2是的,比如“好久不見”和“好久不見”在英語裏都是可以的。中國人更喜歡前者,因為它的形式/圖案看起來像漢語“很久不見”。後壹個也可以接受,但是“尤美郭健妳很久”感覺怪怪的。就像妳用中文說“牛”或者“牛逼”壹樣,中國人會明白妳的意思。但是如何翻譯給外國人呢?牛?不。超級?算是吧。新手?只是為了好玩。當人們用他們的母語交談時,他們可以忽略語言形式的存在,而只註意通過文字或聲音傳遞的意義/感覺。我們如何用不同的語言做同樣的事情?
我認為翻譯指的是妳頭腦中的過程,而不是妳在說什麽。
在妳用英語說之前,最好只是知道妳要用英語說什麽,而不是用中文思考,然後在腦子裏翻譯。這是大多數錯誤發生的時候。