對於前者來說,提前了解妳的展商是非常重要的。盡可能詳細地提前找到所有相關資料,搞清楚相關的專業術語,了解單位的壹切。如果可能的話,盡量多了解國內外的相關進展。展臺上的資料、文件、書籍、海報、圖表都要提前背熟,弄清楚它們的內容是關於什麽的,放在/安排在哪裏。
對於後者,要提前了解整個展覽的規模、性質、內容、對象、歷史等等。提前查閱相關資料,去預習現場,這壹點很重要。這個時候客人還沒到,攤位也基本準備好了。口譯員可以很容易地與參展商溝通和收集信息,特別是選擇應該參觀和采訪的展位。拿個小本子,邊走邊記。壹點點元素在關鍵時刻可能就是救星。
無論是前者還是後者,準備壹些外文資料進行口譯都是很有幫助的。絕大多數翻譯都是語言學習者,專業知識不壹定能做好。大家都明白這壹點,不會苛求。但如果手裏有外文資料,壹旦翻譯“卡殼”,就拿壹份資料給客人看,或者把客人帶到圖文海報前讓他/她看,這樣譯員就能贏得寶貴的壹分鐘向這個展位的專家請教,壹個原本生硬的“等待”局面就迎刃而解了。