有人曾把英語的句子結構比作“葡萄”或“樹形”,把漢語的句子比作“竹子”。翻譯英語長句,就是把英語的葡萄狀或樹狀結構分解,理清邏輯,層層剝開,挖掉主幹,最後整理出其他成分,最後收尾的過程。
註:1,翻譯方法
拆分翻譯是將原文的壹部分(如單詞、短語或從句)分離或提取出來,分別進行處理,使譯文條理清晰,層次分明。
2.綜合方法
綜合法是指在理解原文的基礎上,打破原有的句子結構和敘述順序,將英語句子中的信息按照特定的時間或邏輯順序進行合並或重組,變形合為意合,化繁為簡,以靈活自如地傳達原文的主要信息,並做到邏輯嚴密,語義完整,條理分明。
3.逐次逼近法
當長難句的語法結構和時序與漢語表達方式基本相同時,可以按照原句的自然順序翻譯。
4、逆序法
對應上壹部分,當長難句的邏輯順序與漢語表達習慣相違背時,那麽就需要從句子背後的信息出發,按原順序逆向翻譯。