三輪書,我就知道這麽多。。。
但是,作為英語專業的學生,基礎口譯和中級口譯對妳來說應該太容易了。
翻譯很差,不是妳的詞匯量。是妳對詞匯、句法、雙語能力的掌握不好。單靠詞匯量的擴大是解決不了妳的翻譯問題的。無論是筆譯還是口譯,我們都遇到過這樣的現象,每個字都認識,但是連在壹起的句子卻完全幹涸。
鑒於妳的漢英翻譯,我給妳推薦兩本書,這兩本書都給了我很大啟發。
1.吳冰現代漢英口譯教程。這本書在編輯的時候非常嚴謹,練習冊比課本更有力量。。。文章配有文字,壹起看。非常好。
2.李長栓老師的漢英口譯入門,前幾篇都是技巧和句法。我覺得很有用,但是例子基本都是經濟政治的,有點枯燥。壹個領域沒有妳想要的章節。都是句子翻譯練習。