文學翻譯壹方面註重語言的嚴謹性和科學性,邏輯的連貫性和嚴密性,另壹方面也盡可能註重文字的優美和流暢。因此,這種翻譯對譯者使用目的語的能力是壹種挑戰。
要求:
1,翻譯要註意專業性和準確性
文檔翻譯涵蓋很多學科,每個學科都有自己的術語。比如從事專利文獻翻譯的翻譯人員,必須對相關的專業術語有深刻的理解和清晰的掌握,才能用專業、準確、規範的語言進行翻譯。
2.翻譯應註重知識更新。
文學翻譯涉及各個學科,這些學科的發展與時俱進。因此,譯者應與時俱進,隨時掌握最新知識,才能更好地勝任翻譯任務。
3.翻譯應註重本地化。
無論是把外國文學翻譯進來,還是把國內文學介紹出去,翻譯時都要註意語言的本土化,符合目的語的習慣。