英語翻譯的八大技巧是:重譯;加法翻譯法;副翻譯;詞性轉移法;詞序調整法;翻譯方法;正反翻譯法;語音變換法。英漢翻譯對各種文化的知識要求很高,因為我們翻譯的文章內容可能涉及的知識面非常廣,如果沒有相應的文化知識,翻譯中難免會出現壹些錯誤或笑話。
由於英語的表達習慣,壹些抽象的名詞經常被用作主語,而漢語的表達習慣需要把抽象變成具體;英語經常用介詞避免重復,而漢語不怕重復,壹個詞會用好幾次;英語中的復數名詞翻譯成漢語時,這些,各種,各種等。經常被添加,這取決於具體的上下文。
在英漢翻譯過程中,在理解原句的結構後,要善於運用原句中關鍵詞語的選擇和確定詞義的技巧,使譯文自然流暢,完全符合漢語成語。
語義引申是英漢翻譯中常見的技巧之壹。翻譯時,有時會遇到壹些單詞在英語詞典中找不到合適的含義。如果是死記硬背或者逐字逐句的翻譯,譯文就會生硬晦澀,無法準確表達原意,甚至導致誤解。