如果香港地址是用英文寫的,順序應該如下:
“房間,房間號;地板;座位或建築物的數量;建築物的名稱;街道;地區或地段;區域(新界、九龍);最後寫香港。
例如:
中文:香港九龍旺角太子道西193新世紀廣場壹樓178店鋪。
英文是:香港九龍旺角太子道西193新世紀廣場1層178店鋪。
這壹點會很明確,壹定會兌現。
另外請註意,香港沒有郵政編碼,也沒有郵編。
英語地址翻譯原則:先小後大。比如* * *路、* *區、* *市、* *省、* *國的名稱,所以翻譯的時候要先寫小再寫大。
村-村(農村);新村——新村;(住宅)社區——居住區;花園-花園社區;分段-劃分;莊園-公園;區域-區域。
區-區;樓-樓(建築);塔-塔(高樓);中心-中心(建築);廣場-廣場(建築);方-方(平);公寓-公寓。
東/西/南/北XXX路——“東南西北”XXX路;State- country/state(這個概念在中國基本不適用,但在古代就有);自治區-自治區。
中文地址是從大到小排列的,英文地址正好相反,從小到大。
中國地址:中國+X省+X市+X區+X路+X號。