例如,“ぁゆみ”是用日語輸入的漢字,等等,“Kan-かん”、“Zhi-なぉ".日本很多女性名字直接是假名。在這種情況下,譯者往往會選擇用同音字日文來代表假名。(比較特別的是“任”,除了用於人名的時候,好像還有壹個“人”是念“任”的,差不多沒了。)
也有用這個筆名表達意思的翻譯。比如現在大名鼎鼎的初音初音。“みく”意味著未來,所以我們可以直接翻譯“米庫初音”。
但是日語翻譯其他帶字母的語言就是音譯。