中文:現在小睡壹會兒,妳就會做夢;而此時此刻的學習,妳會實現妳的夢想。
英語翻譯此刻會打盹,妳會做夢;而此刻學習,妳將圓夢。(中文的意思是“如果妳此刻午睡”,“妳”是主語,英文變成了“這壹刻”是主語!)軟件是逐字翻譯(“這壹刻,午睡會午睡”),軟件無法意識到午睡者是壹個人——“妳”,而不是壹個時間“這壹刻”。
正確的原文應該是此刻打盹,妳會做夢;而此刻學習,妳將圓夢。此刻打個盹,妳會做夢;而此時此刻的學習,妳會實現妳的夢想。所以連第壹份遺囑都不存在。用法呢?
順便給哈佛看看,說是他們的座右銘。他們要麽笑死,要麽生氣。哈佛的圖書館墻上沒有這麽爛的英語格言。這是網上的誤傳。不是哈佛大學圖書館的格言。英語錯的厲害,說不清楚。會不會是“哈佛大學的校訓,圖書館自習室墻上的校訓”?更何況這個校訓太功利了,和哈佛的校訓風格和目標完全不壹樣。它壹定來自中國,而不是哈佛。(哈佛大學的校訓原文是拉丁文:“Amicus Plato,Amicus Aristotle,Sed Magis Amicus Veritas。”(與柏拉圖和亞裏士多德交朋友,但最重要的是,與真理交朋友)。