“面條”本身作為名詞是什麽?面條的意思,按照這個翻譯的邏輯,就是面條=米粉,然後呢?“壹米之外”是?“外面壹個面條”,不得不說,這絕對叫?神翻譯。
翻譯學校
瞿秋白和魯迅同意直譯。他說:“翻譯——除了向中國讀者介紹原文內容——也起著非常重要的作用:它幫助我們創造壹種新的中國現代語言。”但他也指出:“翻譯時,如果只是‘放入不同的句法’等等。”
先不說能不能在活人嘴裏說出來,那這些‘奇怪的句法’就永遠不能‘據為己有’。他認為“新的語言應該是大眾的語言——大眾可能理解和使用的語言。”許多現代翻譯家基本上都是直譯。
所謂“直譯”就是:原文存在,不能刪除;原文裏沒有的不能加。這和翻譯的流暢程度無關。魯迅翻譯《苦悶的象征》等書很通順,但還是直譯。