語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的兩個基本策略。語義翻譯法具有絕對意義,而交際翻譯法具有相對意義。交際翻譯法結合了歸化、意譯和地道翻譯的優點。
交際翻譯(或稱交際法)是指將翻譯視為“在壹定社會情境中的交際過程”(hatim & amp;梅森1990:3)。盡管所有的翻譯方法在某種程度上都將翻譯視為交際,但這裏所說的交際翻譯是完全面向目標讀者或接受者的。
在處理原文時,譯者這樣做的目的是傳遞信息,而不是復制壹串語言單位。他關心的是如何保留原文的功能,讓它為新讀者所用。交際翻譯與逐句翻譯、直譯的區別在於,它把原文的遣詞造句形式僅僅看作是譯者要考慮的因素的壹部分。
上一篇:永煤翻譯下一篇:青年英語翻譯