同聲傳譯不需要學歷,需要真本事和剛入行時的壹點人脈,也就是“關系”。當然是前者為主。只要妳有能力,妳有的是工作。真正能在北京做英語同聲傳譯的不超過50人,包括外交部,當然日語就更少了。主要是上交和翻譯。翻譯是練習,不是學習。所以買壹些翻譯理論書,看完大量練習。沒有捷徑可走。
同聲傳譯(同聲傳譯)
口譯),簡稱“同聲傳譯”,又稱“同聲傳譯”、“同聲傳譯”,是指壹種在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地向聽眾解釋內容的活動。
翻譯模式,同傳譯員通過專用設備提供即時翻譯,適用於大型研討會和國際會議,通常由兩到三名譯員輪流進行。同聲傳譯效率高,能保證發言。
還是會議的順利進行。同聲傳譯的收入普遍較高,但同聲傳譯的門檻也較高。目前全球95%的國際高端會議采用同聲傳譯。