當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - “休閑郵件”的翻譯版本

“休閑郵件”的翻譯版本

梅子是我家的果實,梅花也是我家的花。我應該對它有偏愛,但我不敢。李唐擁有天下的時候,連這棵樹得了什麽稱號都不知道。連田字都沒有私下庇護它,像我這樣的更不用說普通人呢?站在公正的立場上評論壹下就好。

李子樹比桃樹更耐用。他們過了三十歲才變老。即使樹枝枯萎,果實依然飽滿。這是因為它被賦予了得天獨厚的優勢,也甘願淡然處之,不用美來打動人。

如仙境中的李樹般盤根錯節,可與靈性的香椿壽命相媲美。我想繼承它的品質但我不能。只有寫文章,這些品質才能長久傳承下去。

擴展數據:

黃強認為:“隨筆八部皆是李煜養生理論的組成部分”,但“贍養老人部專事養生,其他部分則論述養生的必要專業知識”。

《隨性的愛》幽默風趣,讓枯燥的養生理論變得有趣。因此,他的養生理論對當時和後世都產生了深遠的影響。1935林語堂的《吾國吾民》英文版對該書給予了很高的評價,認為是“中國人生活藝術指南”。

  • 上一篇:古詩詞中白獺漿壹詞的由來是什麽?
  • 下一篇:翻譯科研文章有哪些技巧和原則?
  • copyright 2024考研網大全