因為妳是外國人在韓國留學,中間多了壹層翻譯,就是有時候要用中文翻譯成韓語。如果這三種語言的轉換不熟練,這個過程會比較麻煩,但也不是不可以,只是進度會很慢。比如可以把不認識的英文單詞輸入NAVER字典,然後查中文的意思,再通過漢韓字典查韓語的意思。
有時候中國的英語老師會訓練學生直接用英語寫作,而不是先寫中文再翻譯成英文。就是養成直接靈活運用外語的習慣。
針對妳的問題,妳可以想想妳的英語到底好不好。如果妳英語不錯,其實應該知道論文中對應的中文詞匯。例如,妳可以流利地將英語翻譯成中文。那麽妳的問題就是妳被韓語卡住了,需要多補習韓語。如果妳中英文都有問題,暫時不要考慮韓語。學好英語,先把它過了。因為對妳來說,英韓翻譯是以漢英翻譯為基礎的。心急鍋不開。這種事情只能慢慢來,壹點壹點積累。
希望對妳有幫助。