翻譯姓名時應註意以下幾點:
應盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。
中國的名字翻譯成英文時,要按照漢語拼音寫,姓和名的首字母大寫,名的拼音壹起寫。
學術專著中的外國人姓名,不用翻譯成中文,可以保留原名。在某些情況下,俄羅斯人的名字可以用拉丁文拼寫。日本人的名字也可以用羅馬字母拼寫。
當同壹姓氏的人出現在同壹篇文章中時,在中文譯名前加上他們名字的腳點,以示區別。
中國科學家、中國外國科學家、有固定英文的名人,都要用自己固定的英文名字。如:李政道翻譯成“李政道”。