永遠保持信念字面上的意思更接近於“永遠忠誠”
紋在鎖骨下。。。也許別人會覺得妳是某人的小奴隸。
美國海軍陸戰隊的口號是“Semper fidelis”,在拉丁語中也有“永遠忠誠”的意思,但它指的是國家和戰友
想想壹個被捅了“永遠的忠誠”的小女孩會怎麽想。
希望到最後更是扯淡。直接翻譯過來就是“希望已經走到盡頭”,意思是希望已經走到盡頭,沒有希望了。
純正的韓國棒子英語語法讓說英語的人想笑。
當美國人說他們壹直抱有希望時,他們會說“依靠希望”或“抱著希望”。
“希望到底”這個表達絕對是不會說英語的“二刀”的直譯。
崇拜明星可以,韓國人唱歌也可以。只要他們花的是自己的錢,別人不介意當仙女女王。
但是,他隨便壹句話就把韓式英語紋上去,那就太傻了。