當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 惠爾豪,我和同行聯手翻譯。

惠爾豪,我和同行聯手翻譯。

這首詩是關於梅花的,意思是“如果北風能理解陶梅花的心思,請不要輕易破壞她。”

“容易”在這裏可以理解為“容易”。

吳小說第1卷第11章倚梅原文中寫道:

我忍不住走近兩步。清脆的梅子香,仿佛把人的骨髓變成了壹塊純玉。我非常喜歡它。我選了壹根花最盛開的梅枝掛上小雕像,不顧冰雪,真誠地跪下,心裏默默祈禱:甄嬛祝父母安康,弟弟妹妹平安;兩人希望在皇宮裏和平地度過余生;壹想到這個,我就感到沮喪。如果我不想卷入宮中,那我的余生都得生病,被埋在這深宮裏,成為白頭宮娥。關於玄宗的過去(1)連個說法都沒有。這第三個“萬眾壹心,不離不棄”的願望更是壹廂情願,沒有盡頭。我早就明白,這具屍體會被埋在皇宮裏,再也見不到了。

1)出自“宮女已長白發,誰談玄宗。”描寫了宮中女子的淒涼歲月。②出自唐翠道榮的《梅花》。

電視劇和小說的情節是壹樣的。甄嬛許了第三個願,“願同心同德,不離不棄”,但他覺得這是癡心妄想,沒有盡頭。想到這裏,他嘆了口氣,“逆風如解,易遭破壞。”因此,甄嬛在這裏並沒有哀嘆外表的多變。甄嬛覺得這具屍體會在宮中埋藏很久,很難說出真相,於是借梅花來表白,希望能有解決的辦法。

個人觀點僅供參考。

  • 上一篇:藝術姓氏的翻譯
  • 下一篇:MBR和DBR有什麽異同?
  • copyright 2024考研網大全