當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 感謝大家用文言文翻譯的“秦法復雜於秋,網密於凝脂”並附單字解釋。

感謝大家用文言文翻譯的“秦法復雜於秋,網密於凝脂”並附單字解釋。

"秋茶中的秦法雖繁,但網比凝脂還密."翻譯成現代漢語,秦朝的法律比秋天的茶花還多,法網比凝固的油還細。

出自漢代桓寬的《鹽鐵論》?犯罪道德。秦:秦朝。法律:法律法規。眾多:眾多。於:介詞,than。秋天:秋天。茶:茅草、蘆葦等小白花。And:連詞,表遞進,and,and。網絡:指法律、法令和法網。密:縫隙小而細。於:介詞,than。凝血:凝血。脂肪,油脂。

從文言文的特殊句式來看,這是兩個狀語後置。“邱宇查”和“玉寧之”這兩個介詞短語分別在句子中作謂語“復雜”和“密集”的狀語。翻譯成現代漢語時,後置狀語要移到謂語前面。

從修辭學的角度來說,這是兩個比較比喻的句子。前者以“秋茶”比喻“秦律”,以示其多樣;後者以“凝脂”比喻“秦網”,以示精細。而且通過對比,表現本體的東西比表現本體的東西好。翻譯成現代漢語時,這句話中使用的比喻、對比等修辭手法都要體現出來。

  • 上一篇:學習英語對我們的好處(英語)
  • 下一篇:不同的翻譯
  • copyright 2024考研網大全