當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 英語研究生閱讀中真題的翻譯

英語研究生閱讀中真題的翻譯

首先,這句話是用but連接兩個轉折關系的句子。第壹句的主要結構是...經理...與更直接的關系...在第壹句中,moved for是現在分詞作定語,修飾manager。第二句的主要結構是他很少這樣說...工人的知識...在第二句中,這引出了雇主經常使用的定語從句...來修飾前面熟悉的個人知識,而逝去是現在分詞做定語修飾前面的家業。在較為愛國的舊家族企業制度下,介詞短語用作狀語來修飾謂語是常有的事。

理解這句話的關鍵在於對第二分句的理解。他指的是前面的受薪經理,而which引導的定語從句修飾的是熟悉的個人知識,而不是工人。因為這個短語中的那個熟悉的工人個人知識的中文單詞是知識,而且是用來強調熟悉的個人知識的單詞,所以朗讀時要重讀。此外,現在去世的現在分詞短語修飾古老的家族企業。理清這些修飾語,就能把握句子的層次結構。

  • 上一篇:壹帶壹路用英語怎麽說?
  • 下一篇:玩手機版《聖安地列斯》應該用什麽翻譯機?
  • copyright 2024考研網大全