例如:
日本人:ただぃま!
L1:(我)回來了!
其次,日本人的語言習慣和我們不同。用委婉的語氣和極其復雜的恭敬話語來表達自己的意思。如果翻譯成中文,會變得特別冗長。
最後,日語句型生僻多,授受關系難分。句子中有很多語氣詞,不同的女性詞/男性詞/兒童詞使用不同的語氣詞和動詞時態。如果把小句放在大句上,翻譯自然不會流暢。而且日語本身有很多模棱兩可的說法,用中國人的思維是理解不了的。
看這裏參考→網頁鏈接。希望能被采納。謝謝大家!